醒来的太阳发现了小花。
"Wherefore,marauder,artthouhere"
“那么,你们为何在此?”
"Because,sir,loveissweet!"
“因为,先生,爱是如此甜美!”
Wearetheflower,Thouthesun!
我们是花朵,您是太阳!
Forgiveus,ifasdaysdecline,
白天正在消失,请原谅我们,
WenearerstealtoThee,--
我们悄悄的靠近您,
Enamouredofthepartingwest,
是留恋着渐渐西沉的太阳,
Thepeace,theflight,theamethyst,
平和,飞扬,晶莹,
Night'spossibility!
还有令人期待的夜晚!
他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地精听。
地精听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。
“不错的诗,不错的诗,”地精说着,“它是黛西的。”
雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地精问道。
地精重复着他的语句:“那么……?”
“那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。
“一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地精说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。
“旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地精走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。
“走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”
黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来……
雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。
地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……
雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。
“黛西是个好诗人吗?”地精问他。
“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”
作者有话要说:
Thedaisyfollowssoftthesun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。
艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿
IDIEDforbeauty
/EmilyDickinson
网址已经更换, 最新网址是:blnovelhub.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的